أحلك الساعات تلك التي تسبق الفجر
وبكلمة أخرى ? إن الأشياء تبلغ أقصى درجات السوء قبل أن تأخذ في التحسن، أو إن اشتداد الأزمة كثيراً ما يكون بشيراً بقرب انفراجها.
ويرجع المثل إلى عام 1650 للميلاد المثل انجليزي الأصل ويقابله في العربية قولهم (تشددي تنفرجي).
يعتزم المرء امراً
ويقدر الله امرا
يرجع المثل إلى عام 1450 للميلاد وهو منقول عن المثل الانجليزي :
Man proposes and God disposes
ويقابله عند العرب قولهم: (وتقدرون وتضحك الأقدار). وقولهم: (الإنسان في التفكير، والرب في التقدير).
ما لا يمكن علاجه يتعين احتماله
ويرجع هذا المثل إلى عام 1377 ميلادياً وهو مأخوذ عن المثل الأجنبي: What cant be cured must be endured
ويقابله في العربية قولهم : "ما لا يصلح تركه أصلح".
ما لا تراه العين يأسي عليه الفؤاد
يرقى هذا المثل إلى عام 1539 ميلادياً وهو مأخوذ عن المثل الأجنبي: What the eyes does not see the heart does not grieve
وشبيه به قول العوام: "لا عين تقشع ولا قلب يحزن".
الطريق إلى قلب الرجل معدته
وهذا المثل يرجع إلى عام 1875 ميلادياً : وهو مترجم عن المثل الانجليزي:
The way to an English man's heart is through his stmoach.
إن بين الكأس والشفة مزالق كثيرة
وبكلمة أخرى ? إن عقبات كثيرة قد تنشأ في آخر لحظة، فتحول دون تنفيذ ما
اعتزم عليه المرء. وقد نسب بعض الباحثين هذا المثل إلى الشاعر اليوناني
هوميروس.
أما في الأدب الانجليزي فيرقى المثل إلى العام 1539 للميلاد، وصوته: There is many a slip between the cup and the lib.
ساكنو البيوت الزجاجية
يجب ألا يرشقوا أحداً بالحجارة
ويرقى المثل إلى عام 1539 ميلادياً وهو مترجم عن المثل الانجليزي Those who live in glass houses should not throw stones.
ويقابله في العربية : "من كان بيته من زجاج لا يرشق الناس بالطوب".
لا وردة من غيرك شوك
وقد تبلور هذا المثل في صيغته عام 1670 وهو مترجم عن المثل الانجليزي: There is no rose without a thorn.
كثرة الأيدي تخفف من عبء العمل
يرجع المثل إلى عام 1350م، وهو مأخوذ عن المثل الانجليزي: Many hands make light work.
ويقابله في العربية "يد الله مع الجماعة".
المصائب نادراً ما تأتي فرادا
ويرجع هذا المثل إلى عام 1300 ميلادياً، وهو مأخوذ عن المثل الانجليزي: Misfortunes seldon come singly.
حيثما تكون الجهالة نعيماً
من الحماقة أن تكون حكيماً
وردت كلمات هذا المثل في ختام قصيدة للشاعر الانجليزي توماس غراي، وهي مترجمة عن المثل الانجليزي:
Where ignorance is bliss, it is folly to be wise
وقد نظمها توماس غراي عام 1747 وتحدث فيها عن عهد الصبا الذي يقضيه الفتيان
والفتيات في نجوى من الهموم، جاهلين ما تخبئه لهم الأيام من مصاعب ومتاعب.
وشبيه به في العربية المثل القائل : " استراح من لا عقل له ".
عندما تغيب الهرة تلعب الفئران
يرقى المثل إلى عام 1607 ميلادياً وهو مترجم عن المثل الانجليزي:
When the cat is away the mice play.
ويقابله في العربية : " إن غاب القط فالعب يافار".
عندما يدخل الفقر من الباب
يفر الحب من النافذة
يرجع هذا المثل إلى عام 1539 وهو مأخوذ عن المثل الأجنبي:
When povery comes in at the door love flies out of the windows.
الاتحـاد قـوة
يذهب الكثير من الباحثين إلى أن هذا القول المأثور مترجم عن مثل يوناني قديم: Union is Strength
وليس من المعروف على وجه اليقين متى اتخذ هذا المثل سبيله إلى اللغة
الانجليزية. ويقابله عند العرب القول المأثور: "يد الله مع الجماعة"